来源:上观新闻
作者:新民晚报 王蔚
时间:2025-01-07 17:53:42
谁能想到,“古色古香”“纷至沓来”“了如指掌”等常用成语,竟然让不少刚刚走出今年春考英语考场的高三学生抱怨“看不懂”“译不出”。究竟是命题难了,还是现在的高中生母语素养存在缺憾?近几天,这样的话题在校园内外引起热议。
春考里的几道被考生吐槽的中译英题,均涉及成语的翻译问题。“将汉语成语翻译成英语,并不是学英语的拦路虎,关键是同学们对这个成语本身的理解是不是准确。”有高三英语教师介绍,高中英语词汇手册里就有好些成语,要求学生熟练地中译英,比如心不在焉、全神贯注等。以“吹毛求疵”为例,只要中文的意思理解了,翻译也就水到渠成了,可以译为“find fault with sb”。那么,春考卷里的“丝丝脉络”为什么会被一些春考生抱怨呢?其实,虽然它不在词汇手册里,也相对比较少用,但也并不“超纲”,考生只要具备较好的语文素养,并不难理解,是能够在考纲范围里找到相应的英语词汇去精准翻译的。
春考结束后,上海市教育考试院邀请了英语教学专家对试卷作了点评。专家们认为,翻译题中的“丝丝脉络”“纷至沓来”“古色古香”等词汇译法多样,可以鼓励考生灵活运用既有知识去再现这些成语的意思,这样的命题旨在引导考生认识中英文表述和思维的差异。事实上,出现在英语试题里的多个汉语成语中译英,恰恰是今年上海春考英语卷的亮点,也极具导向意义。市教育考试院解释,这些试题综合考查了语言能力、文化意识、思维品质、学习能力等英语学科核心素养,将有助于考生树立正确的语言学习观。
中国英汉语比较研究会名誉会长、华东师范大学终身教授潘文国说,汉语成语往往是不能直译的,否则就会发生误会或歧义,比如“胸有成竹”,总不能翻译成“胸中有一棵成长的竹子”吧,必须是在理解成语的本义后进行意译。从这次春考试题里的几个成语来看,理解了本义后就容易意译了。如果不太重视母语学习,就会影响对成语本义的理解。
对于成语的意译,潘文国教授认为这属于文学翻译的范畴,是一种比较高层次的翻译,其基础还在于母语的水平,而有效的提升办法叫作“读文写白”。他说:“因为中国语言文化的精髓集中体现在文言文,只有读文言文才能真正体会到中国语言文化之美,体会到用词之妙。我们现在已经不可能再用古文来写文章了,但是可以通过文言文阅读来提高中文读写和理解的能力,再通过白话文进行表达,这就叫‘读文写白’。这也是我自己学习中国语言文化的经验和体会。”
这次春考英语引发的“望成语生畏”问题,最大的启示就是要将母语教育放到更重要的位置,进一步提高中小学生的语文素养。潘文国教授说:“现在有一个新的问题已经引起我国外语教育界的关注和重视,同时也在倒逼外语学科专业发展方向要作出及时调整。那就是外语的作用从‘翻译世界’开始向‘翻译中国’转变。说白了,以前更多的是‘英译中’,将世界优秀文化、优秀科技成果翻译到中国来,而现在则是‘中译英’,是要向世界讲好中国模式和中国故事。”